ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ЕПОХУ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ

Автор(и)

DOI:

https://doi.org/10.31470/2786-6327/2023/3/48-56

Ключові слова:

підготовка майбутніх перекладачів, заклади вищої освіти, штучний інтелект, системи автоматизованого перекладу, досвід Франції

Анотація

У статті авторка поставила за мету з’ясувати роль та місце Систем автоматичного перекладу (САТ) у вдосконаленні професійної підготовки майбутніх перекладачів. У публікації розглянуто значення САТ у перекладацькій практиці, основні компоненти САТ, аспекти навчання перекладачів із використанням САТ, виклики, пов’язані з використанням САТ, перспективи майбутнього розвитку САТ та вплив їх на професію перекладача. Увагу, зокрема, закцентовано на досвіді закладів вищої освіти Франції у підготовці майбутніх перекладачів. Доведено, що САТ є незамінним інструментом у перекладацькій практиці; компоненти САТ взаємодіють між собою для створення ефективної системи автоматичного перекладу;  навчання перекладачів з використанням САТ включає низку аспектів, які спрямовані на оволодіння необхідними компетентностями, зокрема: розуміти принципи роботи САТ; ефективно використовувати САТ-інструменти; провадити термінологічну роботу; редагувати та коригувати автоматичний переклад; адаптуватися до нових інструментів САТ; критично мислити та оцінювати переклад для ідентифікації помилок, недоліків чи неправильних перекладів; професійна підготовка майбутніх перекладачів у Франції в епоху штучного інтелекту адаптована до нових викликів і можливостей, що засвідчують програми підготовки перекладачів, які пропонують, зокрема, такі університети, як L’université Paris III Sorbonne Nouvelle, l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), Université Paris VIII (Vincens-Saint-Denis), L’Université d’Aix-Marseille, Université Lyon II (Lumière). Висновковано, що в професійній підготовці майбутніх перекладачів у Франції в епоху ШІ забезпечено баланс між розвитком традиційних навичок перекладу та новими навичками, пов’язаними з використанням ШІ. Такий підхід дає можливість майбутнім перекладачам ефективно себе зреалізувати у сучасному середовищі, де штучний інтелект відіграє все більшу роль.

Біографія автора

Олена Кулик, Університет Григорія Сковороди в Переяславі

У статті авторка поставила за мету з’ясувати роль та місце Систем автоматичного перекладу (САТ) у вдосконаленні професійної підготовки майбутніх перекладачів. У публікації розглянуто значення САТ у перекладацькій практиці, основні компоненти САТ, аспекти навчання перекладачів із використанням САТ, виклики, пов’язані з використанням САТ, перспективи майбутнього розвитку САТ та вплив їх на професію перекладача. Увагу, зокрема, закцентовано на досвіді закладів вищої освіти Франції у підготовці майбутніх перекладачів. Доведено, що САТ є незамінним інструментом у перекладацькій практиці; компоненти САТ взаємодіють між собою для створення ефективної системи автоматичного перекладу;  навчання перекладачів з використанням САТ включає низку аспектів, які спрямовані на оволодіння необхідними компетентностями, зокрема: розуміти принципи роботи САТ; ефективно використовувати САТ-інструменти; провадити термінологічну роботу; редагувати та коригувати автоматичний переклад; адаптуватися до нових інструментів САТ; критично мислити та оцінювати переклад для ідентифікації помилок, недоліків чи неправильних перекладів; професійна підготовка майбутніх перекладачів у Франції в епоху штучного інтелекту адаптована до нових викликів і можливостей, що засвідчують програми підготовки перекладачів, які пропонують, зокрема, такі університети, як L’université Paris III Sorbonne Nouvelle, l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), Université Paris VIII (Vincens-Saint-Denis), L’Université d’Aix-Marseille, Université Lyon II (Lumière). Висновковано, що в професійній підготовці майбутніх перекладачів у Франції в епоху ШІ забезпечено баланс між розвитком традиційних навичок перекладу та новими навичками, пов’язаними з використанням ШІ. Такий підхід дає можливість майбутнім перекладачам ефективно себе зреалізувати у сучасному середовищі, де штучний інтелект відіграє все більшу роль.

Посилання

Amelina, S. & Tarasenko, R. (2016). Oriientatsiia profesiinoi pidhotovky perekladachiv na vymohy mizhnarodnykh standartiv shchodo realizatsii perekladatskykh proektiv [Orientation of Translators Training to the Requirements of International Standards for the Implementation of Translation Projects]. Pedahohika formuvannia tvorchoi osobystosti u vyshchii i zahalnoosvitnii shkolakh – Pedagogy of Formation of Creative Personality in Higher and Secondary Schools, 51 (104), 60–65 [in Ukrainian].

Dovidnyk kvalifikatsiinykh kharakterystyk profesii pratsivnykiv [Handbook of qualification characteristics of employees' professions] (2015). https://ips.ligazakon.net/ Retrieved from http://surl.li/hfcdl [in Ukrainian].

Krasulia, A. & Turchyna, M. (2020). Vykorystannia instrumentiv shtuchnoho intelektu: porivnialnyi analiz system avtomatyzovanoho perekladu [Artificial intelligence tools applications: automated translation systems comparative analysis]. Naukovyi zhurnal Lvivskoho derzhavnoho universytetu bezpeky zhyttiediialnosti «Lvivskyi filolohichnyi chasopys» ‒ Scientific Journal of Lviv State University of Life Safety "Lviv Philological Journal", 8, 108‒113 [in Ukrainian].

Podhaietskyi, O. (2012). Evoliutsiia rozrobok u haluzi shtuchnoho intelektu v Ukraini ta sviti [Evolution of research in the field of artificial intelligence in Ukraine and the World]. Doslidzhennia z istorii tekhniky – Research on the history of technology, 16, 48‒54. https://ela.kpi.ua/ Retrieved from http://surl.li/hfcbu [in Ukrainian].

Sait Ministerstva tsyfrovoi transformatsii Ukrainy. Kontseptsiia rozvytku shtuchnoho intelektu v Ukraini [The Concept of Artificial Intelligence Development in Ukraine]. thedigital.gov.ua. Retrieved from http://surl.li/glyhc [in Ukrainian].

Slovnyk ukrainskoi movy online [Ukrainian Dictionary online]. (n. d.). services.ulif.org.ua http://services.ulif.org.ua/expl [in Ukrainian].

British Standards EN ISO 17100:2015 Translation Services. Requirements for translation services (2015). London: British Standards Institution, 2015, 30 [in English].

Site of L'université Paris III Sorbonne Nouvelle. http://www.univ-paris3.fr/ Retrieved from http://surl.li/hfcbz) [in French].

Site of l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco). http://www.inalco.fr/ Retrieved from http://surl.li/hfccg [in French].

Site of Université Paris VIII (Vincens-Saint-Denis). https://www.univ-paris8.fr/ Retrieved from https://www.univ-paris8.fr/ [in French].

Site of l'Université d'Aix-Marseille. https://formations.univ-amu.fr/ Retrieved from https://formations.univ-amu.fr/fr/master/5HTI [in French].

Site of Université Lyon II (Lumière). https://www.univ-lyon2.fr/ Retrieved from https://www.univ-lyon2.fr/master-2-traduction-et-interpretation [in French].

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-03-31

Як цитувати

Кулик, О. (2023). ПРОФЕСІЙНА ПІДГОТОВКА МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ЕПОХУ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ. Scientia Et Societus, (3), 48–56. https://doi.org/10.31470/2786-6327/2023/3/48-56

Номер

Розділ

ОСВІТНІ, ПЕДАГОГІЧНІ НАУКИ